„Mnohí čitatelia si ani neuvedomujú, akú veľkú zásluhu má prekladateľ na tom, či text napokon pekne plynie a kniha sa dobre číta.“
Ako dlho trvá preklad knihy, čo býva najväčším problémom pri preklade a ktorá kniha sa „tatranským prekladateľom“ prekladala najlepšie, to všetko sa dozviete v našom článku, ktorý vznikol pri príležitosti Medzinárodného dňa prekladateľov (30. september).
Veronika Majerová (Maťúšová)
Pre Vydavateľstvo Tatran preložila: Sila mentorov, Atómové návyky, Malá krajina, Planéty, Toto mali čítať naši rodičia, Dobré vibrácie, dobrý život, Ako som sa naučil rozumieť svetu, Ohromný svet, Ostrov stratených stromov, Vesmír, Zachovajte si zdravie, Hľadanie slobody, Zachovajte si bystrosť, Toto by si mali prečítať všetci, ktorých máte radi
-
Za aký najkratší a najdlhší čas ste preložili knihu?
Najmenej asi za 2 týždne (bola to detská kniha s rozsahom asi jedna normostrana) a najviac za skoro trištvrte roka.
-
Čo Vám všeobecne robí najväčší problém pri prekladaní?
Zvyčajne reálie zo športov obľúbených v anglickom a americkom prostredí, do ktorých sa vôbec nerozumiem 🙂
-
Akú knižku, aj z už preložených, by ste chceli preložiť?
Michael Cunningham – Specimen Days, prípadne hociktoré scifi od Philipa K. Dicka.
-
Koľko jazykov ovládate a z akých prekladáte?
Ovládam tri cudzie jazyky a prekladám z angličtiny a francúzštiny.
-
Ktorá kniha z Tatranu sa Vám prekladala najlepšie?
To je ako povedať, ktoré dieťa máte najradšej 🙂 Ale ak si musím vybrať, tak Ostrov stratených stromov.
Pavol Šveda
Pre Vydavateľstvo Tatran preložil: O pôvode času, Kozmické záhady, Počiatok všetkého
-
Za aký najkratší a najdlhší čas ste preložili knihu?
Tým, že som vysokoškolský učiteľ tlmočenia a prekladu, veľa tlmočím, učím a prekladám, kvôli tomu som v knižnom preklade asi skôr slimák. Trvá mi to dlho, lebo veľa cestujem a musím sa venovať aj výskumu a výučbe. O to viac si ale knižný preklad užívam. Ak som poslúchal a všetko som spravil, doprajem si pár strán na záver ako odmenu.
-
Čo Vám všeobecne robí najväčší problém pri prekladaní?
Asi je to nedostatok času a tiež to, že čím viac prekladám, tým hlúpejší si pripadám. Teraz vyšla kniha O pôvode času, ktorá sumarizuje kozmologickú teóriu Stephena Hawkinga a poviem vám – bola to iná lekcia pokory. Znova a znova som si čítal o membránovom vesmíre, holografii a podobne, a porozumenie týmto konceptom sa mi vzďaľovalo stále viac. Nakoniec som sa zmieril s tým, že to preložím bez toho, aby som tomu skutočne porozumel.
-
Akú knižku, aj z už preložených, by ste chceli preložiť?
Zatiaľ prekladám skôr odbornejšie knihy a už sa našlo viac titulov, pri ktorých mi kvapla slinka… Bavilo by ma prekladať najmä knihy, ktoré reagujú na problémy našej doby a navrhujú ako ich riešiť – napríklad knihy od Timothyho Snydera alebo Anne Applebaum. Takéto knihy vedia reálne meniť svet v ktorom žijeme. Z beletrie – som nesmierny fanúšik Tolkiena, ale neviem veru, či mám dostatok talentu preložiť jeho knihy lepšie. Raz by som to však chcel skúsiť.
-
Koľko jazykov ovládate a z akých prekladáte?
Prekladám len z angličtiny, okrem toho tlmočím medzi angličtinou a slovenčinou a tlmočím aj z taliančiny a španielčiny.
-
Ktorá kniha z Tatranu sa Vám prekladala najlepšie?
Asi najviac sa mi páčila hneď tá prvá – Počiatok všetkého od D. Wengrowa a D. Graebera. Keď knihu prekladáte, čítate ju minimálne štyrikrát a mňa to pri tejto knihe bavilo každý jeden krát, bolo to skutočné intelektuálne dobrodružstvo.
Miroslava Belešová
Pre Vydavateľstvo Tatran preložila: Hĺbka, Produktivita bez starostí, Pôst na ženský spôsob, Denník, Imunita
-
Za aký najkratší a najdlhší čas ste preložili knihu?
Nahrubo za mesiac. Som pod neustálym pracovným tlakom, takže pracujem rýchlo. Ale faktom ostáva, že kým som tú knihu dostala do podoby, s ktorou som bola spokojná, zabralo mi to ďalší mesiac.
-
Čo Vám všeobecne robí najväčší problém pri prekladaní?
Zle štylisticky zvládnutý originál. Myslím si, že mnohí čitatelia si ani neuvedomujú, akú veľkú zásluhu má prekladateľ na tom, či text napokon pekne plynie a kniha sa dobre číta.
- Akú knižku, aj z už preložených, by ste chceli preložiť?
Milujem romány Harukiho Murakamiho, takže čokoľvek od neho. Alebo Kafkovu Premenu, pretože mám rada pocit ťažoby.
-
Koľko jazykov ovládate a z akých prekladáte?
Hovorím po anglicky, po čínsky a po španielsky. Prekladám z angličtiny. Je mi najbližšia a som v nej najviac doma.
-
Ktorá kniha z Tatranu sa Vám prekladala najlepšie?
Skôr poviem, ktorú som prekladala najradšej. Hĺbka od Jamesa Nestora mi síce dala celkom zabrať, ale pri predstave toho pokoja, čo musí vládnuť hlboko pod morskou hladinou, ma to tam veľmi láka.
Marianna Bachledová
Pre Vydavateľstvo Tatran preložila: Zmluva s vodou, Dievča v Auschwitzi, Papierový palác, Tajný svet počasia, Knižnica na Piatej avenue, Štvorhodinový pracovný týždeň, Čítaj romány ako profesor, Moc faktov, Kde raky spievajú, Milý Edward, Včelár z Aleppa, Čítaj literatúru ako profesor
-
Za aký najkratší a najdlhší čas ste preložili knihu?
Najkratší čas bol tri mesiace a najdlhší sedem.
-
Čo Vám všeobecne robí najväčší problém pri prekladaní?
Že knihy určené na preklad sa nedodávajú v editovateľnom formáte. Distribuujú sa zalomené v pdf a ich manuálna oprava po spracovaní programom OCR (optical character recognition) do takej formy, aby sa s tým dalo normálne pracovať, mi zaberie aj týždeň až dva, podľa rozsahu. To isté sa deje aj pri registroch, nedá sa to zautomatizovať, pretože sa to zase robí dodatočne po sadzbe. Nejde o to, že je to ťažké, ale o to, že je to zdĺhavé a otravné, namiesto tohto by som za týždeň preložila 50 strán z knihy.
-
Akú knižku, aj z už preložených, by ste chceli preložiť?
Vždy som chcela preložiť niečo od Stephena Kinga, ale kolegyne, ktoré ho robia, sú fantastické. S radosťou ho čítam v ich interpretácii. Určite by ma bavila séria detektívok alebo thrillerov (len preboha nie Agathu Christie).
-
Koľko jazykov ovládate a z akých prekladáte?
Rada by som podotkla, že prekladateľ/ka potrebuje v prvom rade výbornú slovenčinu. Musíme čítať veľa pôvodnej slovenskej literatúry a dobré preklady. Knihy prekladám len z angličtiny, ale mám vyštudovanú aj ruštinu. Poľštine rozumiem a rada chodím na polonistické akcie, ale hovoriť neviem. Mám nejaké základy nemčiny a taliančiny a rada by som sa naučila maďarčinu, ale nemám čas venovať sa jej systematicky.
-
Ktorá kniha z Tatranu sa Vám prekladala najlepšie?
Zuzana Kováčiková
Pre Vydavateľstvo Tatran preložila: OsemNoc, Keď ťa každý má rád, nikto ťa neberie vážne, Pozvánka, Playlist, Lovec očí, Zberateľ očí, Zvuk zla, Priateľstvo naveky, Šum smrti, Frekvencia smrti, Sestry Douglasové, Snehulienka musí zomrieť, Cesta domov, Deň matiek
-
Za aký najkratší a najdlhší čas ste preložili knihu?
Presne neviem, ale najviac času mi zabral môj prvý knižný preklad – krimiromán Deň matiek od nemeckej spisovateľky Nele Neuhausovej. Najrýchlejšie mám preložené trilery od Sebastiana Fitzeka, dynamický dej, ktorý je pre ne typický, sa zrejme prenáša aj na tempo mojej práce.
-
Čo Vám všeobecne robí najväčší problém pri prekladaní?
Stáva sa, že pri preklade natrafím na odbornú problematiku alebo terminológiu, ktorá si vyžaduje rešerše a oboznámenie sa s témou, ako napríklad pri preklade knihy od nemeckého pediatra Vitora Gatinho, určenej rodičom detí vo veku od 4 do 12 rokov, ktorému sa momentálne venujem, no nenazvala by som to problémom.
-
Akú knižku, aj z už preložených, by ste chceli preložiť?
Sebastiana Fitzeka poznáme ako majstra napätie, no z jeho kníh poznať, že má aj svojský zmysel pre humor. Rada by som preložila jeho román s názvom Elternabend (Rodičovské združenie), ktorý je kombináciou trileru a komédie. Pozdravujem vydavateľstvo 🙂
-
Koľko jazykov ovládate a z akých prekladáte?
Prekladám z nemeckého, anglického a českého jazyka.
-
Ktorá kniha z Tatranu sa Vám prekladala najlepšie?
Veľmi dobre sa mi prekladali ďalšie krimiromány od Nele Neuhausovej (Snehulienka musí zomrieť, Priateľstvo naveky). Vyhovuje mi štýl písania tejto charizmatickej autorky, obdivujem, s akou ľahkosťou dokáže vtiahnuť čitateľa do deja, vykresliť psychológiu postáv, jej zmysel pre detail a duchaplné dialógy, nehovoriac o mimoriadne sympatickej dvojici vyšetrovateľov či o tom, že v jej románoch je všetko, čo má mať dobrá detektívka.
Zuzana Angelovičová
Pre Vydavateľstvo Tatran preložila: Nástroje Titanov, Švédske umenie smrteľne vážneho upratovania, Žiadosť o priateľstvo, Liečivá sila esenciálnych olejov, Rodina v podkroví, Dych, Telo si pamätá, Lekárnička s esenciálnymi olejmi, Rodina z domu tieňov, Ako čítať zo stromov, Modré z neba, Never jej ani slovo, Čarovné zberateľstvo
-
Za aký najkratší a najdlhší čas ste preložili knihu?
Najdlhšie 8 mesiacov a najkratšie 1 mesiac.
-
Čo Vám všeobecne robí najväčší problém pri prekladaní?
Získať čas bez detí.
-
Akú knižku, aj z už preložených, by ste chceli preložiť?
Vždy som si priala preložiť The Body Keeps The Score (Telo si pamätá), čo sa mi splnilo 🙂 Inak ma poteší akákoľvek kniha, ktorá niekomu pomôže.
-
Koľko jazykov ovládate a z akých prekladáte?
3, ale prekladám iba z anglického. Venujem sa hlavne odbornému prekladu a len v EN som si istá, že odvediem dobrú terminologickú prácu.
-
Ktorá kniha z Tatranu sa Vám prekladala najlepšie?
The Body Keeps the Score (Telo si pamätá).
Lucia Halová
Pre Vydavateľstvo Tatran preložila: Dokonalá podoba, Vtedy v lese, V pavilóne šeliem, Po apokalypse, Zber kostí, Vlčí dar, Deti cti a pomsty, Čo ak…, Chlapec, krtko, líška a kôň, Oheň a krv, Kroniky Amberu, sága Pieseň ľadu a ohňa, Čudná planéta, séria Súmrak, Sme záhradníci, Polnočné slnko, Neboj sa skúšať, Kam chodia snehoví anjeli, Brány do Atén, Ochranca, Lev
-
Za aký najkratší a najdlhší čas ste preložili knihu?
Najdlhšie som na knihe robila asi rok a pol, hoci mala sotva 200 strán, samozrejme, popri inej práci. Ale detské leporelo som už preložila aj za deň a dlhšie trvala redakcia, keď sme s redaktorkami dumali na najvhodnejším citoslovcom či oslovením.
-
Čo Vám všeobecne robí najväčší problém pri prekladaní?
Momentálne asi to dlhé sedenie pri počítači.
-
Akú knižku, aj z už preložených, by ste chceli preložiť?
Veľmi som túžila preložiť niečo od portugalského velikána Fernanda Pessou alebo Hru o tróny od G. R. R. Martina. Tento sen sa mi splnil, tak uvidíme, čo si vysnívam ďalej.
-
Koľko jazykov ovládate a z akých prekladáte?
Prekladám z angličtiny a portugalčiny a pevne dúfam, že ovládam dobre slovenčinu, keďže to je môj hlavný pracovný nástroj. A trochu sa vyznám aj v iných románskych jazykoch a nemčine, ale aktívne ich neviem používať.
-
Ktorá kniha z Tatranu sa Vám prekladala najlepšie?
Hra o tróny, teda celá séria Pieseň ľadu a ohňa. Milujem tie príbehy a zažila som pri nich tú najlepšiu prekladateľskú spoluprácu s najúžasnejšími kolegyňami.
Pridaj komentár